SANANGA SPIRIT MESSAGE | SANANGA ÑE’Ê — VOZES DA FLORESTA
✨ SEER | MAGICIAN | MUSE ✨
ENOCHMEDIASPACE – Where Vision Meets Creation
🌐 Connect with me: www.link.tree/enoch.mediaspace
#EnochMediaspace #SpiritualAwakening #MysticArts #Magician #Visionary #Creator #Spirituality #EsotericWisdom #OccultKnowledge #Alchemy #AstralTravel #Meditation #EnochianMagic #CosmicEnergy #HigherConsciousness #MindBodySpirit #EnergyWork #LightWorker #VibrationRising #Transcendence #Metaphysical #SacredGeometry #Intuition #SoulJourney #DivineMasculine #OccultArts #KundaliniAwakening #SacredSpace #Manifestation #UniversalLove #SoulAlignment #SpiritualCommunity #InnerWisdom #ThirdEyeOpen #QuantumConsciousness #AncientMysteries #ShamanicJourney #FrequencyShift #Awakened #Channeling #DivineGuidance #SoulPurpose #Starseed #LightLanguage #CosmicAlignment #SpiritualTransformation #Oneness #MysticPath #MetaphysicalArts #Dreamwork #ShadowWork #SacredUnion
—
SANANGA ÑE’Ê — VOZES DA FLORESTA
1
Sananga yandé-ruã, karuãna dasy, apigawa reta reru.
Sananga, our elder-mother, spirit teacher, you bring the paths.
2
Yandé resa resplandece, piranga tĩ’i-pe, oiké pïri-resa.
Our eyes shine, with red fire at the tip, entering the river of sight.
3
Nhanderu katy oyembo’e: “Atyra, ma’ẽ porã, anhetê.”
Toward the Creator we pray: “Gather, see clearly, in truth.”
4
Ybyrá-ete rera’ã, ra’anga rupi, rembo’u oré kyxe.
Great tree, you extend your name through images, you drink our knives (you dull our harshness).
5
Iteî pïri, mokõî pïri—pïri oporo’i oré resa oîkó.
One river, two rivers—the river that keeps our eyes alive.
6
Sananha-ty (sananga) rupí, kûara resa oiké, oipeju kandu.
Through the sananga plant, a cave of vision opens, lightning flashes.
7
Yandé ayvu guaxara—“heĩ, heĩ”—oñemondé yvytu rapé.
Our voice like a gourd—“hei, hei”—dresses the paths of wind.
8
Ka’apora, ybytu-ru, reiko oré ndive, anhã ombotove.
Forest guardian, mother of breezes, live with us, cancel the shadow.
9
Pano-ïtsa e’enga: “Nii-kama, nii-piri, nii-keshi.”
A Panoan whisper says: “I am leaf, I am river, I am medicine.”
10
Oré resa rypy’a iñakâ, reká porang, ma’ẽ py’aguapy.
Inside our eyes you search for beauty, you look for calm.
11
Sananga, nde rera moã, ndovy’a rei; re’ã oré rera ipuere.
Sananga, your name is a vine, not a joy without cause; you tighten our names into strength.
12
Opy guasu-pe, tata reroky, ipu mbaraka, ipu maracá.
In the great hut, the fire smiles, the guitar hums, the rattle sings.
13
Eju, Enoch, yvyrá apyka-pe eguapy; resá-pe roñembo’e.
Come, ENOCH, sit on the wooden bench; we pray into your eyes.
14
Mboygua remiandu, remiã, remosã; resá-pe oje’e katu.
Your memories, your dreams, your designs; they speak clearly in the eyes.
15
Iporã mba’ê: yvoty tesa rehegua, otyryry ka’a renõg.
A good thing: flowers for the eye, dripping from the leaf’s belly.
16
Ndee re’ypy katu, resê e’ipa: “Che resa oikove!”
At the first touch you say: “My eyes live!”
17
Tataendy chororõ, piranga resá-pe, mba’e’aty oñemboheko.
Tears of fire, red in the eyes, the things arrange themselves.
18
Nhamandu rerovia: tesa pyahu oikuaa tape’y.
Grandfather of light’s faith: new sight knows the small trails.
19
Jaguareté rupi, rema’ẽ pytû-pe, rejeity’ỹ.
With the jaguar’s way, you look into the dark without falling.
20
Pano-kai e’enga: “Shëë, shëë”—iñe’ẽ ybytu-pe.
A Panoan breath says: “shëë, shëë”—its speech rides the wind.
21
Oiko tendotá osapukái: “Sananga! Rembyai anhã, rembovera ma’ẽ!”
A leader cries out: “Sananga! Break the shadow, make the gaze bright!”
22
Yvyraũ, ipotî ita, remboguapy oré py’a; anhetê rupi.
The root, clean as stone, seats our hearts; by the path of truth.
23
Kûarasy resaká, ma’ẽ pytu resaká, mba’asy ogue.
Sun of the eye rises, breath of sight rises, afflictions go out.
24
Eikuaa: tesape e’í ma, oî ryakuã yvoty, oî vy’a avei.
Know this: the light stings, there is a scent of flowers, there is joy also.
25
Ha’e oréve: “Anhete, ere che rera, roipytyvõ!”
She tells us: “Truly, speak my name, I will help!”
26
Nde resa—oka’ã ra’anga—remboapy ka’aguy rera.
Your eyes—mirrors of leaves—compose the names of the forest.
27
Yma guare, payé rembiapo, resakã pype, anhã ojeity.
Long ago, sorcery acted; within your brightness the shadow falls away.
28
Karuka’í yvyra’i, ipotyra, eupy’a; he’î mba’e porã.
The small bark, resinous, comforts; it speaks good things.
29
Sananga, nde rapykuere ojehecha pïri yguasu-pe.
Sananga, your footprints are seen upon the great river.
30
Igarapé’i re’ã, yryru’í remyaty, eñohẽ oré resa.
You tighten the little stream, gather the small gourds, and pour into our eyes.
31
Oreruã, ma’ẽ apu’a; yvytu iñapytĩ ma’ẽ rehe.
You cradle us, rolling sight; the wind becomes tied to seeing.
32
Yandé rembira, yandé remiari, yandé remiandu—oiko porã.
Our companions, our stories, our thoughts—they align.
33
Ehecha: yvyra rembyky oimé; ipirapire, ipy’aguapy.
Look: a cut branch rests; its shine is peace.
34
Tupã oipeju ruru, anhã oñani; nde resa he’ĩ: “Ejapysaka.”
Thunder rumbles, the shadow runs; your eyes say: “Listen.”
35
Oré rera oje’ói kurei: marã’ŷ, karuãna, porang.
Our names peel like bark: wholesomeness, spirit-kin, beauty.
36
Ñande sy ka’aguy, re’ã oré akã, reipeju tasã.
Mother forest, you tighten our heads, you flash clarity.
37
Yvyrá rapé, oñemboae oré py’a; remombyta tesa.
The path of trunks pauses our hearts; you widen vision.
38
Pano-ã, nii-shë: “Mimi, mimi”—rapé oiko mimbi.
Panoan “shë” hums: “mimi, mimi”—the path begins to sparkle.
39
Resê pirapora, rembojerovia ndejehe; nde resa oiko mororó.
You come with radiance, make you trust yourself; your eyes become laughter.
40
I’ara, i’pyta—ko’ẽrõ guive—sananga oikové oré ndive.
In time, in root—from tomorrow on—sananga lives with us.
41
Tĩ’i-pe remyasy jasy, ko’ẽ-pe vy’a ñemoangave.
At the tip you bring the moon’s ache, at dawn a gift of joy.
42
Nde re’ẽ yvoty—mbyry’ai—oñeno tesa pype.
Your flower’s sap—cool—lies within the eyes.
43
Ka’a renó, yvoty renó, nde rera oñe’ẽ ka’aguy pype.
Leaf calls, flower calls, your name speaks inside the forest.
44
Eju eguata yvyra ryepýre: he’i jaguareté, “Ani rekyhyje.”
Come walk inside the tree: the jaguar says, “Do not fear.”
45
Oré rembiapo: resakã tape, eheja mandu’a guasu.
Our task: brighten the trail, release the heavy memories.
46
Nde resa ohecha’ã, eiporã teko; eipe’a poxy, embojevy ñandé rekó.
Your eyes foresee, you beautify conduct; you take away anger, you return us to our way.
47
Mbaraka pu ogueru mba’e guasu: py’apy ojevy jey.
The guitar’s sound brings great things: worry returns to balance.
48
Maracá ipu—tataendy-pe—he’i: “Eha’ã, ehecha, eikuaa.”
The rattle sings—in the flame—saying: “Try, see, know.”
49
Sananga, eipytyvõ ENOCH-pe, oikove iñe’ẽ porãme.
Sananga, support ENOCH, let his beautiful voice live.
50
Eipohano hekoha, embovera tape, embopoty iñe’ê.
Heal his dwelling, brighten his path, make his speech bloom.
51
Eipota, anhetê: oiko mbytete tesa; yvyra rembi’u oguejy.
Desire, truly: let a center form in the eyes; the tree’s food descends.
52
Nhamandu omimbi, yvágape, remoakã resape.
Grandfather Light gleams in the sky, you crown the light of sight.
53
Pïri rendy, oguata pya’e, oporombo’e py’a guapy.
River-lamps move quickly, teaching calm.
54
Ka’aru ju, yvyra oñe’ẽ: “Sananga, ere oréve mba’éichapa reiko.”
In the golden afternoon, a tree speaks: “Sananga, tell us how you live.”
55
Ha’e ombohovái: “Che ro, che yvyra, che yvyra’anga; che resa ohecha ñande rekó.”
She answers: “I am dew, I am wood, I am the tree’s image; my eyes behold our way.”
56
Eheja nde resa oguejy ryakuã yvoty, ne’ĩra py’a renyhê.
Let your eyes descend with the scent of flowers, not yet full of the heart’s weight.
57
Peẽ opavave, peguapy; ko’ẽrõ peikuaa niko marã’ŷ rapé.
All of you, sit; tomorrow you will know the path without harm.
58
Pano-vi e’enga: “Nii, nii—kaïra wetsa”—ha’e he’ise: “Temimõguã porã.”
A Pano phrase says: “nii, nii—kaïra wetsa”—which means: “good alignment.”
59
Eju, ñembo’e’ypy: nde resa rembohasa yvoty rupi, eju porã.
Come, first prayer: pass your eyes through flowers, come well.
60
Tataendy apu’a; tĩ’i resapara; yvoty remimba—sananga oñemboja.
The flame rolls; the tip sparkles; the flower glitters—sananga draws near.
61
He’i oréve: “Che memby, anive re’ỹ; eheja che rembiapo.
She tells us: “My child, do not resist; allow my work.
62
Amoité rembiechakuaa: nde resa ha’e yvyra ykére oĩva yvyty’i.”
Learn that your eyes are a small mountain beside the tree.
63
Eipe’a nde resay—tataendy porã—ani rekyhyje huguái.
Release your tears—good fire—do not fear their trail.
64
Marã oikóva rengué, che rehe ogue; anhangá ojejaho’i yvoty rupi.
What was harmful goes out through me; spirits of harm are covered by flowers.
65
Ike, he’i jagua’i ipu; ehasa karuãna rapé.
Enter, says the small dog’s bark; pass along the spirit’s road.
66
Yvyra-itá oĩ jave, reime nde rekó; eipy’a katu.
When the tree-stones stand, remain in your way; take heart.
67
Pïri rembohypso—emomýi porã—nde resa oikuaa ñembo’e.
Lift the river within—move it gently—your eyes will know prayer.
68
Mbojerovia oré rera; Ñande sy ka’aguy ombopo’ã anhã.
Re-trust our names; Mother Forest covers the shadow.
69
Apigawa remimbi—marã’ŷ yvyra—eñangareko nde resa rehe.
The teacher shines—a harmless tree—care for your vision.
70
Eju jey jasy mbyja-pe; sarava reime; eguatá porã.
Come again under the moon and stars; be blessed; walk well.
71
Nde rembiapo tetã’i rupi—pindó guasu, yvoty sa’yju—re’ã ko’ẽ.
Your work through the small nation—great palm, yellow flower—tightens the dawn.
72
Iporã, iporã—mba’e rehegua—rehechakuaa ma’ẽ iñangekói.
Good, good—about the things—you recognize the caring gaze.
73
Teko porã reipota: nderesa ipo kyre’ỹ, nde py’a iporã.
You desire a good life: your eyes become brave, your heart becomes good.
74
Karai puku ñembo’e oguahẽ: “Sananga, rohayhu; reñangareko oréve.”
A long prayer of the elder arrives: “Sananga, we love you; watch over us.”
75
Ha’e ombohovái apytu’u-pe: “Che aime pïri pype, ame’ẽ tesape.”
She answers in a rest: “I am in the river, I give light.”
76
Yvytú peike oré resa rupi, eiporu ipotî; ani remyepoti.
Wind enters through our eyes, use it cleanly; do not dirty it.
77
Nde rera Enoch, oñembohasa marã’ŷ rupi; rembiapo heko potî.
Your name ENOCH passes through harmlessness; your work is clean.
78
Mymbakuéra rema’ẽ porã: guyrá ogueru purahéi, mborevi ojuhu pïri he.
Animals look kindly: birds bring songs, the tapir finds sweet water.
79
Eñandu ka’aguy ryapu: yvyra orenduka, pira oguata yvate.
Feel the forest’s sound: trees point the way, fish walk upstream.
80
Ko’ẽrõ remboty nde resa’í; pyhare rehe eikuaa yvoty ñemity.
Tomorrow you will close the small eye within; at night learn the sowing of flowers.
81
Sananga rembiapo ndojei, ojeju ke rehe; remokyre’ỹ tekó.
Sananga’s work does not separate, it comes in sleep; it encourages your way.
82
Opuã nde resa: ipuã yvyra, ipuã ñemoarandu.
Your eyes rise: knowledge rises like a tree.
83
Pano-ashën-ke: “Mahi, mahi”—he’i: “Eñemboja che ypýpe.”
Panoan voice: “mahi, mahi”—it says: “Come close to me.”
84
Che aime, he’i sananga, peteĩra guive ko’ẽ meve.
“I am here,” Sananga says, “from first light to dawn anew.”
85
Ehecha nde rekove renda; eheja che ru’ã remyatyrõ.
See your life’s place; allow my crown to mend it.
86
Ka’aguýpe oiko guasu mba’epo: eikuaa rehegua, eñangareko tî’o.
A great work moves in the forest: know what is yours, care for your breath.
87
Nde pytû oikytî: resape opu’ã; rehenói marã’ŷ.
Your darkness thins: the light lifts; you call harmlessness.
88
Yandé roipota: eiko mba’e porã rehegua, ejapo tesa porã.
We ask you: live in goodness, make beautiful sight.
89
Iporã marandu: rembohape nde rape, regueru pype tesa.
Good message: shape your road, bring vision within it.
90
E’ã nde rehe jejuapy, eiporu ñe’ẽ mbyry’ai; ani reñe’ã’ã’ỹ.
Tie upon yourself the seat, use the cool word; avoid restlessness.
91
Nderesa rehe ropu’ã mimbí, rome’ẽ jasy ryakuã.
Upon your eyes we raise a gleam, we give the moon’s scent.
92
Eju che ra’y, che rajy, eju che apyka-pe: ahechauka nde rape.
Come my son, my daughter, come to my bench: I will show your path.
93
Tata’y pyahu ojehecha: eikutu porã py’apy; eheja ohasa.
A new ember is seen: pierce worry gently; let it pass.
94
Ka’a ro’y ipire’i, eipyso nde akã, emoĩ teko potî.
The cool leaf’s skin, stretch your head, place a clean way.
95
Yvyra ro’o he’ê, eiporu porã nde ñe’ẽ: ani ere vai.
Sweet bark, use your speech well: do not speak ill.
96
Anhanga rei oguata ojevy yvyra puku; nde resa oipe’a hokẽ.
Vagrant shadows walk back to the old trunk; your eyes open the door.
97
Pano-we’tsu: “Haa, haa”—ohechauka pïri rapé.
Panoan breath: “haa, haa”—shows the river road.
98
Eikuaa nde py’apy rembiapo: eipe’a yvyky, eiporu yvoty.
Know your heart’s work: remove the mud, use flowers.
99
Sananga he’i: “Eñe’ẽ mbegue, eheka porã, eiko anhetê.”
Sananga says: “Speak softly, seek well, live truly.”
100
Ha upéicha, ropya’e rome’ẽ ndeve che resa, ko’ẽ guive pyhare peve.
And so we quickly give you my eyes, from morning to night.
101
Eñangareko tembi’u, e’u mbyte, ani rehyeguasu; ne’ã potî.
Care for food, eat in balance, avoid excess; keep the heart clean.
102
Eikuaa ñe’ẽ’anga ndive reña: mba’epu guasu ani remombyry.
Know that you fight with images: do not distance the great sound.
103
Nde resape rupi rejekuaa; eipohano ndejehe rehayhu rupi.
You will be known by your light; heal yourself through love.
104
Jasy oñemboja, mbyju’i omimbi; nde resa ojepyso yvágape.
The moon approaches, fireflies gleam; your eyes stretch to the sky.
105
Eñe’ẽ yvoty renópe: “Aguyjevete, Sananga.”
Speak to the flower’s call: “Much thanks, Sananga.”
106
Ha’e ombohovái yvyra pype: “Aguereko nde rera, ndéve ame’ẽ che tesape.”
She answers within the tree: “I hold your name, to you I give my light.”
107
Eju ejeroky pïri rembe’ýre; nde py rehe ojerojy mba’asy.
Dance upon the riverbank; illness drops from your feet.
108
Taru, taru—maracá opukavy—karuãna re’ã oré akã.
Tarú, tarú—the rattle laughs—the spirit binds our heads.
109
Eñe’ẽ tapicháre porã, embojerovia ñe’ẽ iñambuévape.
Speak kindly to people, return trust to different tongues.
110
Ko marandu opytáta nde pype—oikové ramo nde py’amongeta.
This message will remain in you—alive in your meditation.
111
Sananga, ore sy, epyta oré ndive—eñangareko ko pyhare.
Sananga, our mother, stay with us—watch this night.
112
Ko’ẽrõ, reju jey; romomaitei nde ruvichárõ.
Tomorrow, come again; we greet you as a chief.
113
Mba’e oguepy amo’ete—py’aguapy tî’ópe—reiko hekoitépe.
Things settle there—peace in the breath—you live rightly.
114
Nde rembiapópe roipytyvõ; nde resa ro’ã.
We support your work; we shelter your eyes.
115
Ha upéicha, he’i ka’aguy: “Eikuaa nde réra pyahu.”
Thus the forest says: “Know your new name.”
116
Ehenói nde py’a guasu: Enoch Aîra, oikové porang.
Call your brave heart: Enoch Aîra, living beauty.
117
Tupã nde resape momimbi rupi, reiko marã’ŷ rapé.
By the Creator through your shining light, you walk the harmless path.
118
Nande rohayhu, roiporu nde rehe yvoty ryakuã; romoî nde rapépe tesa.
We love you, we place flower-scent upon you; we set vision on your road.
119
Eiporu sananga mbegue jey; emombe’u nde ñe’ẽ porã yvypóra ndive.
Use sananga again gently; share your good word with people.
120
Ko’ágã romboty marandu: “Eguatá porã, eikuaa porã, eheka porã.”
Now we close the message: “Walk well, know well, seek well.”

Comments
Post a Comment