🌸 Avataṃsaka Sūtra Scroll — Full Translation (Panels 1–6)

 



🌸 Avataṃsaka Sūtra Scroll — Full Translation (Panels 1–6)





一切法界悉亦如來

Romaji: issai hōkai shitsu yaku nyorai

English echo: All dharma realms, all also Tathāgata.


無量無邊無礙如

Romaji: muryō muhen muge nyo

English echo: Immeasurable, boundless, unobstructed thus.


知其俱足無定相

Romaji: chi sono ku soku mujō sō

English echo: Knowing all are complete, without fixed form.


一毛端處見諸佛

Romaji: ichi mōtan sho ken sho butsu

English echo: On the tip of a single hair, seeing all Buddhas.


一切法界悉亦然

Romaji: issai hōkai shitsu yaku nen

English echo: All dharma realms, all likewise thus.




能令見者淨三業

Romaji: nō ryō ken sha jō san gō

English echo: Can cause the beholders to purify the three karmas.


而於一切諸如來

Romaji: ni oite issai sho nyorai

English echo: And among all the Tathāgatas,


無量無邊常遇佛

Romaji: muryō muhen jō gu butsu

English echo: Immeasurable, boundless—constantly meeting Buddhas.


其心平等不動搖

Romaji: sono shin byōdō fudō yō

English echo: Their mind equal, unmoving, unshaken.


由彼他心轉更增

Romaji: yori kare ta shin ten kō zō

English echo: By this, the minds of others turn and further increase.




喜樂無量無邊切

Romaji: kairaku muryō muhen setsu

English echo: Joy and bliss, immeasurable and boundless.


而於他利恆遇佛

Romaji: ni oite tari kō gu butsu

English echo: And for the benefit of others, constantly meeting Buddhas.




其數無量不可說

Romaji: sono kazu muryō fukashō

English echo: Their number immeasurable, beyond speaking.


於諸群行助道中

Romaji: oite sho gun gyō jo dō chū

English echo: Within all the assembled practices aiding the Way.


種種皆各不同

Romaji: shuju mina onozukara fudzō

English echo: Varied kinds, each not the same.


此淨福智行道

Romaji: kono jō fukuchi gyōdō

English echo: This pure merit-wisdom practice-path.




終不會生疲厭

Romaji: tsui ni kai shō hi-en

English echo: Never at last give rise to weariness.


彼等眾行不捨道

Romaji: hitō shogun gyō fushadō

English echo: Those multitudes of practices never abandon the Way.


以解脫行行道

Romaji: i gedatsu gyō gyōdō

English echo: With liberation-practice they practice the path.


此皆種種因緣

Romaji: kore mina shuju innen

English echo: All these are various conditions.




於彼智者觀察

Romaji: oite hichi sha kansatsu

English echo: There, the wise observe.


觀察切寒生界

Romaji: kansatsu issai kan shōkai

English echo: Observing the entire cold-born realm.


畢竟不會生疲厭

Romaji: hikkyo fu kai shō hi-en

English echo: Ultimately never give rise to weariness.


此皆國土清淨

Romaji: kore mina kokudo shōjō

English echo: All these are pure Buddha-lands.




普作清涼德海

Romaji: fu sa shōryō toku kai

English echo: Universally forming an ocean of cooling virtue.


彼等人行此道

Romaji: hitō nin gyō shi dō

English echo: Those beings practice this path.


彼等力處善根入

Romaji: hitō riki sho zenkon nyū

English echo: By their strength, entering wholesome roots.


此師子吼所行道

Romaji: kono shishi-ku sho gyōdō

English echo: This lion’s roar is the path they practice.




常樂種種三昧藏

Romaji: jōraku shuju sanmai zō

English echo: Constantly delighting in various samādhi-treasuries.


普現無量諸佛會

Romaji: fu gen muryō sho butsu-e

English echo: Universally manifesting immeasurable assemblies of Buddhas.


能說一切法無礙

Romaji: nō setsu issai hō muge

English echo: Able to proclaim all dharmas without obstruction.


其心無礙如虛空

Romaji: sono shin muge nyo kokū

English echo: Their mind unobstructed, like empty space.




普見十方一切佛

Romaji: fu ken jippō issai butsu

English echo: Universally seeing all Buddhas of the ten directions.


各各示現佛神力

Romaji: kakukaku jigen butsu jinriki

English echo: Each displaying the Buddha’s spiritual powers.


悉能遍入諸佛會

Romaji: shitsu nō hen nyū sho butsu-e

English echo: All are able to universally enter the Buddhas’ assemblies.


不生疑惑亦無畏

Romaji: fushō giyaku yaku mui

English echo: Not giving rise to doubt, nor fear.




一切諸佛悉親近

Romaji: issai sho butsu shitsu shinkin

English echo: All Buddhas, all closely approach.


無量無邊諸佛會

Romaji: muryō muhen sho butsu-e

English echo: Assemblies of Buddhas, immeasurable, boundless.


其心清淨常平等

Romaji: sono shin shōjō jō byōdō

English echo: Their mind pure, always equal.


如是智者常親近

Romaji: nyoze chisha jō shinkin

English echo: Thus the wise always draw near.




其心堅固無能壞

Romaji: sono shin kengō munōe

English echo: Their mind firm, unbreakable.


能伏一切魔怨敵

Romaji: nō boku issai ma onteki

English echo: Able to subdue all demons and hostile foes.


常樂隨順諸佛教

Romaji: jōraku zuijun sho butsu-kyō

English echo: Constantly delighting in following the Buddhas’ teaching.


受持讀誦不忘失

Romaji: juji dokuju fuwashitsu

English echo: Receiving, upholding, reciting—never forgetting, never losing.




其心寂靜常安住

Romaji: sono shin jakujō jō anju

English echo: Their mind tranquil, always abiding in peace.


猶如大地無所動

Romaji: yūnyo daichi mushodō

English echo: Just like the great earth, unmoved by anything.


能生一切諸善根

Romaji: nō shō issai sho zenkon

English echo: Able to give rise to all wholesome roots.


普益群生令安樂

Romaji: fu yaku gunshō ryō anraku

English echo: Universally benefiting all beings, causing peace and joy.




其心清淨如水月

Romaji: sono shin shōjō nyo suigetsu

English echo: Their mind pure, like the moon in water.


於一切處無障礙

Romaji: o issai sho mu shōgai

English echo: In all places, without obstruction.


能現十方諸佛會

Romaji: nō gen jippō sho butsu-e

English echo: Able to manifest Buddhas’ assemblies in the ten directions.


廣演無量甚深法

Romaji: kōen muryō jinjin hō

English echo: Extensively proclaiming immeasurable, profound dharmas.




其心常住如須彌

Romaji: sono shin jōju nyo shumi

English echo: Their mind constantly abiding, like Mount Sumeru.


不為風動不傾搖

Romaji: fu i fūdō fu keiyō

English echo: Not moved by the winds, not shaken or swayed.


能荷無量諸佛法

Romaji: nō ka muryō sho butsu-hō

English echo: Able to bear immeasurable Buddhas’ dharmas.


廣大威德普覆護

Romaji: kōdai ide fu fugo

English echo: Vast in majesty and virtue, universally covering and protecting.




其心明淨如日月

Romaji: sono shin myōjō nyo nichi-getsu

English echo: Their mind bright and pure, like the sun and moon.


照曜一切諸世間

Romaji: shōyō issai sho seken

English echo: Illuminating all the worlds.


能除無明黑闇冥

Romaji: nō jo mumyō kokuan myō

English echo: Able to remove the darkness of ignorance.


普令群生皆開覺

Romaji: fu ryō gunshō mina kaikaku

English echo: Universally enabling all beings to awaken.




其心無畏如師子

Romaji: sono shin mui nyo shishi

English echo: Their mind fearless, like a lion.


能伏一切諸外道

Romaji: nō boku issai sho gedō

English echo: Able to subdue all heretics.


常能摧壞眾邪見

Romaji: jō nō sai-e shū jaken

English echo: Constantly able to destroy the multitude of wrong views.


令諸群生得正見

Romaji: ryō sho gunshō toku shōken

English echo: Causing all beings to obtain right view.




其心廣大如虛空

Romaji: sono shin kōdai nyo kokū

English echo: Their mind vast, like empty space.


平等普覆無有餘

Romaji: byōdō fufu muyoyu

English echo: Equally covering all, leaving nothing outside.


一切群生皆攝持

Romaji: issai gunshō mina shōji

English echo: All beings, all are embraced and upheld.


皆令究竟成佛道

Romaji: mina ryō kujō jō butsudō

English echo: All are caused to ultimately accomplish the Buddha-path.




其心清淨如蓮華

Romaji: sono shin shōjō nyo renge

English echo: Their mind pure, like the lotus flower.


不染世間諸塵垢

Romaji: fujō seken sho jingo

English echo: Not stained by the world’s dust and defilements.


處於生死無所畏

Romaji: shoyu shōji mushowai

English echo: Dwelling in birth-and-death without fear.


能度一切諸群生

Romaji: nō do issai sho gunshō

English echo: Able to ferry across all beings.




其心堅固如金剛

Romaji: sono shin kengō nyo kongō

English echo: Their mind firm, like vajra.


不為煩惱之所壞

Romaji: fu i bonnō shi sho-e

English echo: Not broken by afflictions.


能摧一切諸魔眾

Romaji: nō sai issai sho ma shū

English echo: Able to shatter all demon multitudes.


成就最勝菩提道

Romaji: jōju saishō bodaidō

English echo: Accomplishing the supreme Bodhi-path.




其心清淨如明鏡

Romaji: sono shin shōjō nyo myōkyō

English echo: Their mind pure, like a bright mirror.


照見一切諸色像

Romaji: shōken issai sho shikizō

English echo: Reflecting all forms and images.


一切皆入菩提道

Romaji: issai mina nyū bodaidō

English echo: All enter into the Bodhi-path.


普現無量諸佛事

Romaji: fu gen muryō sho butsuji

English echo: Universally manifesting immeasurable Buddha-works.




其心清淨如寶珠

Romaji: sono shin shōjō nyo hōju

English echo: Their mind pure, like a wish-fulfilling jewel.


能滿一切諸群生

Romaji: nō man issai sho gunshō

English echo: Able to fulfill all beings.


所求隨願皆得滿

Romaji: shokyu zuigan mina toku man

English echo: Whatever they seek, according to vows, all fulfilled.


令諸眾生皆安樂

Romaji: ryō sho shujō mina anraku

English echo: Causing all beings to abide in peace and joy.




其心自在如大龍

Romaji: sono shin jizai nyo dairyū

English echo: Their mind sovereign, like a great dragon.


能雨法雨遍世間

Romaji: nō u hō-u hen seken

English echo: Able to rain the Dharma-rain throughout the world.


隨諸群生之所應

Romaji: zui sho gunshō shi sho ō

English echo: According to the needs of all beings.


皆令受潤成善根

Romaji: mina ryō jujun jō zenkon

English echo: All are made to receive nourishment, establishing wholesome roots.




其心廣大如大海

Romaji: sono shin kōdai nyo daikai

English echo: Their mind vast, like the great ocean.


受持一切諸法門

Romaji: juji issai sho hōmon

English echo: Receiving and upholding all Dharma-gates.


能入無量大總持

Romaji: nō nyū muryō daizōji

English echo: Able to enter immeasurable dhāraṇīs.


普現無邊佛境界

Romaji: fu gen muhen butsu kyōgai

English echo: Universally manifesting the boundless Buddha-realm.


Comments